Welcome to Орская газета   Click to listen highlighted text! Welcome to Орская газета
Археология

Жизненная вертикаль Юрия Лифшица

Трудно писать по свежему следу. Вот, кажется, несколько дней назад он был с нами, можно было набрать номер телефона и услышать знакомый глуховатый голос…

…Услышать его голос, который от узнанного адресата как бы расцветал, приобретал теплоту и уверенность. Юрия Лифшица в нашем городе знали многие. Особенно популярен он был в середине 80-х – начале 90-х годов. Тогда в Орске только зарождалось фестивальное бардовское движение, и он появлялся в клубе авторской песни с гитарой и своими первыми сатирическими куплетами. А на занятия литературного объединения приносил переводы сонетов и пьес Шекспира. В единственной, но очень тиражной газете «Орский рабочий» появлялась его философская лирика…

 

Когда мы были молодые

Юрий Лифшиц (слева) и Александр Иванов на одном из последних из фестивалей авторской песни «Бабье лето» на Перекате

Говорят, и, наверное, не без основания, что творческие люди – как масоны: где бы ни появились, они тут же находят друг друга.

Когда в 1986 году я по приглашению тогдашнего редактора городской газеты Виктора Васильевича Веприцкого прибыл в Орск и стал работать корреспондентом, у меня моментально появилась масса знакомых из числа бардов, литераторов, актеров, художников и музыкантов. Где и как мы познакомились с Юрой Лифшицем, уже теперь точно и не вспомню. Скорее всего, это случилось во время второго фестиваля авторской песни в ДК нефтехимиков, который проводил Октябрьский райком комсомола и в котором я деятельно участвовал. Участвовал в нем и Юра, исполнявший свои первые песенки «Ах, Москва», «Ночные бабочки» и другие. В них чувствовалась стилизация под модные в то время шлягеры Высоцкого. Юра, кстати, был участником первого орского клуба самодеятельной песни «Унисон», которым в начале 80-х годов руководил Сергей Ломаков. За год до моего приезда участвовал в фестивале «Красная гвоздика» по комсомольской линии, который организовывал, если не ошибаюсь, Роман Гафаров. Но в 1987 году фестиваль как бы обрел новое дыхание. Орская городская типография выпустила буклет «Будем знакомы», который раздавался всем участникам. В программе звучали песни Геннадия Молчанова, Сергея Ярунцева, Сергея Столяра, Александра Мокрищева, а также вашего покорного слуги.

Помню, мы с Сашей Костенко, тоже работавшим в «Орском рабочем», готовили репортаж с фестивального действа, и на фотоколлаже в газете среди других участников было фото Лифшица – молодого, с темной копной волос. Что и говорить, и он и я в ту пору только разменяли тридцатник, были полны творческих сил и энергии. Следующие встречи происходили уже на собраниях городского литобъединения, в клубе авторской песни, проводил их Сергей Столяр в тесной комнатке кинотеатра «Юность» на ОЗТП, а то и просто в какой-нибудь из городских библиотек, на культурном мероприятии. Юрий уже тогда серьезно занимался переводами Шекспира.

Встречи происходили уже на собраниях городского литобъединения, в клубе авторской песни, проводил их Сергей Столяр в тесной комнатке кинотеатра «Юность» на ОЗТП, а то и просто в какой-нибудь из городских библиотек, на культурном мероприятии. Юрий уже тогда серьезно занимался переводами Шекспира.

Вспоминаю, как мы впервые встретились у меня дома, и я показывал свои попытки перевода сонетов великого Вильяма, сделанные еще в студенческое время на уроках английского языка. Юра, конечно, безжалостно раскритиковал мои жалкие потуги, зато его сильно впечатлило рукописное собрание сочинений в тридцати толстых, сделанных под книжный образец тетрадях, а также мое пожизненное увлечение творчеством Александра Дюма. Уже на вторую встречу он принес и подарил мне собрание открыток с иллюстрациями «Трех мушкетеров», после чего мы жарили и уплетали на кухне яичницу с салом.

– Никогда бы не подумал, – говорил Юра, – что мушкетеры употребляли такую прозаическую пищу…

– Что ты, – возражал я, – это у них, как у отпетых холостяков, было самое что ни на есть популярное блюдо…

Иногда Юра удивлял меня какими-то не совсем понятными поступками. Как-то я встретил его в районе Новосибирской, где он проживал с молодой супругой и сыном, с огромным тюком белья.

– В прачечную несу, – объяснил он, заметив в моих глазах удивление и прочитав по губам невысказанный вопрос.

Он был, пожалуй, единственным из моих знакомых, который носил белье в прачечную. В то, еще советское время большинство обходилось домашней стиркой, и я расценил это как некую рафинированность.

 

Переводчик и журналист

Юрий Лифшиц по образованию был электриком. Его отец, Иосиф Яковлевич, известный в городе комсомольский активист, лично знал В.П. Поляничко и работал с ним бок о бок, участвовал в строительстве Гайского горно-обогатительного комбината. В последние годы занимал пост начальника снабжения «Восточных электрических сетей». Поэтому и детей своих он приобщал к труду. Юрий закончил Орский индустриальный техникум в 1976 году, а еще через 10 лет – энергетический факультет ВЗПИ. Но по основной специальности электромонтера поработал совсем немного, так как с детства проявилась в нем тяга к литературному творчеству. С семи лет он писал стихи. Поэтому вместо ударного труда на линиях электропередач потянулся к литературному переводу.

В своей статье «Как электрик Лифшиц с Шекспиром побратался», напечатанной в «Комсомольской правде» в 90-е годы, известный российский журналист Александр Гамов объясняет эту метаморфозу.

В своей статье «Как электрик Лифшиц с Шекспиром побратался», напечатанной в «Комсомольской правде» в 90-е годы, известный российский журналист Александр Гамов объясняет эту метаморфозу знакомством Лифшица с профессором ОГТИ, а в ту пору обыкновенным преподавателем филологического факультета ОГТИ Александром Флорей.

Сам в немалой степени увлеченный переводами пьес Шекспира и сказочных повестей Александра Милна, Александр Владимирович заразил юного литератора и увлек его на стезю переводчика. Юрий перевел не только сонеты великого классика английской литературы, но и деятельно принялся за перевод его пьес.

В начале его карьеры, помнится, присутствовали и какие-то юмористические моменты. Начитавшись модного в ту пору Набокова, Юрий ввел в ткань перевода пьесы «Отелло» такой смелый оборот: «Офелия, нимфетка ты такая…». Когда он читал свой перевод в библиотеке имени Шевченко, мы резонно возмутились и сказали автору перевода, что вряд ли великому Вильяму был известен такой образ, как нимфетка. Насколько известно, он принадлежит создателю уже бессмертной «Лолиты».

– Ну и что? – пожал плечами Лифшиц. – Перевод трансформируется с течением времени и впитывает новые речевые обороты…

Но, если я правильно помню, слово «нимфетка» из своего перевода он все-таки убрал.

Мне из его ранних произведений очень понравилась «фаллада-шутка» про Дон Жуана, опубликованная в первом сборнике орских литераторов «Радуга в камне». Там присутствует здоровый юмор. Особенно впечатлила строчка про то, как «мулла из всех последних сил на синагоге голосил». Прочитайте, не пожалеете. Другие поэмы: «Ни о чем», «Поэма о ничто», роман в жанре музыкального компакт-диска «И мы» (кстати говоря, выдвинутый на Бунинскую премию и вошедший в длинный список конкурсных работ) – не особенно меня впечатлили, поскольку это были больше экспериментальные вещи, нежели оригинальные произведения.

Примерно в это же время Юра (а если конкретно, в середине 90-х годов) начинает свою журналистскую карьеру. Вначале он работает корреспондентом отдела культуры новотроицкой многотиражной газеты «Металлург», где несколькими годами позже работал автор этих строк. Этот печатный орган в те годы имел в соседствующем с нами городе большое значение. Газета выходила на восьми полосах три раза в неделю немалым тиражом и по степени освещения городских проблем во многих сферах превосходила городскую газету «Гвардеец труда». Юрий Лифшиц освещал, разумеется, вопросы культуры, и новотроицким читателям запомнились подготовленные им тематические страницы «Местное время», «Зеркало», «Поэтический календарь», «Юморизмы-юмаразмы». Гостем последней страницы, кстати, довольно часто был коллега Юры, пародист Игорь Корень, который подшучивал над Лифшицем и часто писал на него дружеские эпиграммы.

Пишет он на радость миру,

Демонстрирует отвагу.

Переводит он Шекспира.

Впрочем… может быть, бумагу?

И еще:

Стояла очередь огромная.

У магазина «Книжный мир».

– А что дают? – спросила скромно я.

– Ю. Лифшиц. «Гамлет». Не Шекспир…

Юра не обижался. В его арсенале тоже были острые стрелы, и он писал в ответ не менее остроумные стихи.

Юра не обижался. В его арсенале тоже были острые стрелы, и он писал в ответ не менее остроумные стихи, хотя в глубине души почитал и признавал талант Кореня. Недаром, когда в начале 90-х Игорь безвременно ушел из жизни, Юра вместе со мной самозабвенно готовил в печать его посмертный сборник «С миру по строчке» и даже написал к нему предисловие.

А что касается «Гамлета» в переводе Лифшица, то ему повезло гораздо больше, чем предполагал Игорь Корень. Благодаря хорошим знакомым, он попал в репертуар Челябинского ТЮЗа и был поставлен режиссером В. Рыбаковым. По счастливой случайности спектакль шел в сезон 1991–1992 годов, когда автор этих строк учился в Челябинском музыкальном училище. Я видел афиши, но посмотреть сам спектакль не удалось.

Зато видел я в Орском драматическом, где работал заведующим литературной частью, литературный урок, посвященный Марине Цветаевой, поставленный и много раз шедший на сцене благодаря режиссеру Л. Хатько, а также одноактный спектакль «В субботу» на библейскую тему, осуществленный на сцене молодежного театра-студии «Встреча» режиссером В. Петровым.

Надо сказать, Юре Лифшицу везло на хороших творческих людей.

Надо сказать, Юре Лифшицу везло на хороших творческих людей. Еще по молодости ему оказывал творческую помощь и содействие известный в Орске книжный предприниматель В. Почиталин, намеревавшийся издать «Алису в стране чудес». Потом судьба вывела его на новотроицкого предпринимателя, создавшего газету «Орск-ТВ», где Юра был единоличным редактором. Коллега по комсомольской работе, известный предприниматель Роман Гафаров доверил Лифшицу руководство газетой «New Въдомости» (1998 г.) и директорство в издательским доме «Митаз». Юрий в течение нескольких лет плодотворно работал главным редактором Orsk.ru, привлекая к своим материалам довольно многочисленную читательскую аудиторию.

Хорошие знакомые помогли талантливому поэту и переводчику издать собрание сочинений и книгу пьес Шекспира небольшим тиражом.

 

Последние годы

Достигнув 50-летнего рубежа, Лифшиц попытался изменить свой образ жизни, уехал в Санкт-Петербург и занялся непривычным для него бизнесом. Однако нескольких лет хватило, чтобы убедиться: настоящее его призвание – это литература. Будучи в Питере, он издал книгу «Российское проклятие футболу», открывающую еще одно его пристрастие – болельщика. Впрочем, это издание не принесло ему желаемого успеха.

Вернувшись в Орск, Юра продолжал заниматься переводами, посещал творческие клубы «Одиссея» и «Лествица», которыми руководил я. На заседаниях, где собиралась творческая интеллигенция города, всегда с интересом слушались выступления Юры. Был он и завсегдатаем бардовского фестиваля «Бабье лето». А буквально год или полтора назад по его инициативе в клубе «Дайвер» прошел полуторачасовой творческий вечер, где Юра читал свои стихи, переводы, пел песни. Мы с балалаечником и педагогом Орского колледжа искусств Александром Карнацким деятельно ему помогали.

В 2013 году Юрий Лифшиц был награжден муниципальной премией города «Культурное наследие».

Вообще, последние годы сильно сблизили меня с Юрой. Мы вместе ходили в баню, расположенную неподалеку от его дома. И наши жены в эти дни теряли нас, поскольку эти многочасовые походы превращались в настоящие литературные диспуты. Обладая феноменальной памятью, Юра Лифшиц цитировал классиков, читал свои стихи и переводы, нередко мы спорили. Посещал он и городское литературное объединение «Сонет», где нередко его выступления превращались в так называемые лифшицкие чтения.

Последними его зрелыми работами были литературоведческие исследования по книгам М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», пособие переводчикам «Как переводить Шекспира. Краткое практическое руководство», где автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Маршака, Б. Пастернака, В. Микушевича и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Лифшицу недостаточно добросовестным, а также перевод грузинского эпоса Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Все эти работы были размещены в интернете и, насколько я помню, имели читателей, почитателей и критиков. Юра дружил с массой переводчиков, живущих не только в России, но и за ее пределами, и постоянно дискутировал с ними, поддерживал творческие связи.

А дома читал свои работы любимой жене Татьяне, которая была его первым критиком.

Обидно, что непростая болезнь Паркинсона подорвала здоровье моего друга и литературного соратника. Усугубил ситуацию и ковид.

Попав в больницу в конце августа, Юра Лифшиц, конечно же, надеялся вылечиться и выйти из больницы. Я, как мог, поддерживал его. Увы, силы Юры оказались на исходе, и вечером 5 сентября его не стало… Совсем немного не дотянул он до своего 64-летия.

Незаконченными остались некоторые прозаические работы Юрия Лифшица, восьмая по счету в его переводе пьеса Шекспира «Венецианский купец», замысел биографической книги о Фаддее Булгарине, которую мы собирались писать совместно для серии «Жизнь замечательных людей». И если мне будет суждено написать эту работу, то я непременно сделаю на начальных страницах книги посвящение замечательному литератору и другу, с которым мы вместе собирались донести этот труд до читателя…

Александр Иванов,

член Союза писателей России,

член Союза журналистов России

Фото из личного архива автора

«Помолчим перед разлукой». Умер Юрий Лифшиц

Spread the love
Click to listen highlighted text!