Welcome to Орская газета   Click to listen highlighted text! Welcome to Орская газета
Репортёр

Живем не в Европе, а в Орске, но латиница на каждом шагу

«ОГ» взялась за названия магазинов и организаций сферы услуг после выступления думских депутатов против засилья латиницы в городах.

Депутаты Госдумы приступили к обсуждению законопроекта о запрете на размещение в России наружной рекламы на иностранных языках. О его подготовке сообщил в своем телеграм-канале председатель нижней палаты парламента Вячеслав Володин, он же запустил опрос подписчиков по данной теме. Проект закона предполагает ограничение употребления иностранных слов и латиницы в рекламных вывесках. По оценке главы думского комитета по культуре Елены Ямпольской, на центральных улицах крупных городов латиницей оформлено на 30-50 процентов вывесок больше, чем кириллицей.

А как дела обстоят в провинциальном Орске?

Корреспонденты «ОГ» проанализировали несколько десятков названий магазинов и организаций сферы услуг, встретившихся на пути от улицы Тагильской до площади Васнецова. Исходя из беглой оценки проспектов, русских названий по типу «Орский хлеб», «Мясное королевство», «Овощи и фрукты», «Яшма», «Цветочный рай» гораздо больше иноязычных. Продуктовые торговые точки и отделы в абсолютном большинстве названы просто и понятно каждому. Другое дело – салоны красоты и одежды, где бизнесмены зачастую цепляют клиента экзотическими названиями своих фирм. На них-то и остановимся подробнее.

Один из примеров – долгожитель на городском рынке шуб салон Bison. Он, кстати, произносится покупателями как раз на русский манер – бизон, а вовсе не так, как звучит в английской транскрипции – байсн. Известная обувная компания Unichel, которая, к слову, делает вывески одновременно как на латинице, так и на кириллице – «Юничел», образована от английского Union, что обозначает союз − объединение лучших технологий, и Чел – первого слога названия города Челябинска. Причем сливаются в одно слово эти аббревиатуры уже полностью унифицированными – или кириллицей, или латиницей. Подобная логика, видимо, и у белорусско-российской компании Belwest, но она официально нигде не разъяснена.

На французский манер назван магазин обуви Parc del’Parad. Раньше, помнится, он был просто «Парадом», а что именно означает сегодня, даже с гугл-переводчиком непонятно. Названия магазинов женской одежды Avanti и Pompa переводятся с итальянского как «вперед» или «заходи» и, соответственно, «пышность», «великолепие», «роскошь» и… «насос». На иностранный манер вроде как более интригующе. Магазин белья 16 DEN сразу отсылает подсознание покупательниц к колготкам. Это их мера плотности. Название «ден» произошло от английского «денье» – внесистемной меры плотности нитей, определяющей отношение массы волокон к их длине. Оригинально – не назовешь же магазин просто «Колготки»! Но если закон все же примут, придется креативить заново. В киоске Golden case, что в переводе с английского означает «золотой футляр», постарались потребителям уже по-русски объяснить, что здесь они найдут аксессуары для гаджетов. На том и спасибо. Салон свадебных и вечерних платьев Аllure в переводе с английского – «соблазн, очарование, шарм», наверняка, не очень пострадает от законопроекта: русские аналоги не менее благозвучны.

Встречаются на проспектах и скомбинированные из латинских и русских букв названия. К примеру, центр комфортного зрения «VIЖУ», салон красоты «ПерSона», торговый центр «Ринг-Plaza» (с испанского это вроде городской рыночной площади), фирма «PRO-зрение», а то и вовсе русское слово KRASOTKA, написанное латинскими литерами.

Перечисленные иностранные слова в орской торговле – это далеко не все. Домашним заданием для читателей будет найти в своем районе остальные и поделиться своим мнением на счет законопроекта с редакцией «ОГ» по телефону 25-05-80.

Юлия Замятина,

корреспондент

Spread the love
Click to listen highlighted text!